|
Si
te mueves, caen flores:
eres
tú misma la que te esparces. |
|
If you move, flowers fall down:
it's
you who is spreading.
Nezahualcoyotl |
|
Mujer
Ipalnemoani, dadora de vida Mujer Tloquenahuaque, Señora del Cerca y del Junto, de la intimidad del más interno de los laberintos, aquél enlazado a la noche primigenia. Mujer Moyocoyani,
inventora
de sí misma y por lo tanto del sueño de la tierra. Mujer guerrera, que acecha la vida que es sueño y así se alimenta. Mujer nahual, Madre Tierra que conjura los cuatro vientos, los cinco soles, las grandes aguas, para dar vida a la morada de sus hijas, de sus hijos,
de
la esperanza. |
Ipalnemoani, woman giver of life Tloquenahuaque, Lady of the Near and the Close, of the intimacy on the deepest of labyrinths the one linked to the primal night. Moyocoyani,
inventor
of herself, therefore, of Earth's dream. Warrioress, lying in ambush for life that is dream and so she feeds herself Nahual woman, Mother Earth conjuring the four winds the five suns, the greatest waters to blow life to your children's residence to the residence of hope.
|
| y seguirán naciendo, porque la muerte es mentira |
elizabeth ross
|
Mayo / May 1990 - Valle de Bravo, México